Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?

Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?

Dla dużych portali internetowych najważniejsze będzie przygotowywanie strony internetowej w uniwersalnym języku, najczęściej oczywiście po angielsku. Niezależnie od tego, gdzie zaczyna się działalność, jeśli chcemy się rozwijać musimy myśleć o tworzeniu takich rozwiązań, które sprawią, że uda się dokonać unifikacji pod kątem treści, tak by różni użytkownicy mogli z tej witryny korzystać.

Wielojęzyczna strona internetowa

Prywatni przedsiębiorcy, którzy starają się działając na więcej niż jednym rynku zbytu starają się obecnie tworzyć właśnie stronę, która będzie przełożona na inny język niż ojczysty i jest to oczywiście zupełnie logiczne. Osoby, które zastanawiają się czy dokonywać tłumaczenia tak naprawdę muszą postawić sobie pytanie czy chcą się rozwijać czy ograniczają się do tego grona klientów jakie do tej pory posiadają.

Kluczowa sprawa w trakcie przygotowywania strony internetowej to zazwyczaj zorientowanie na konkretny rynek. Większość badań pokazuje nam, że większość użytkowników, jeśli tylko ma taką możliwość to będzie korzystać ze strony w języku ojczystym. To ciekawa statystyka, która powinna zachęcić nas do dokonania tłumaczenia, jeśli chcemy prowadzić szeroko zakrojoną działalność i funkcjonować na międzynarodowych rynkach.

Jeśli prowadzimy międzynarodową działalność skierowaną na nasze sąsiednie kraje możliwe, że lepszym rozwiązaniem niż tłumaczenie na język angielski będzie dokonanie tłumaczenia na język rosyjski czy niemiecki. Mieszkańcy tych krajów to kilka razy więcej ludzi niż mieszkańcy Polski. Dzięki temu firma rzeczywiście ma ogromne możliwości rozwoju a przygotowana i przetłumaczona strona internetowa może być naszą zaletą.

Strona wielojęzyczna

Internet darmowym tłumaczem?

Internet obecnie daje nam możliwość przetłumaczenia strony automatycznie za pomocą jednego kliknięcia. Jest to kuszące, ponieważ teoretycznie może dać okazję do oszczędzania dla firmy, jednak w praktyce nie warto z tego mechanizmu korzystać, ponieważ takie tłumaczenie nie będzie miało praktycznie żadnej wartości. Poszczególne języki są zbyt skomplikowane, mają wiele charakterystycznych elementów, które nie pozwalają na dokonanie takiego dosłownego mechanicznego tłumaczenia.

Korzystanie z takich tłumaczeń zamiast przysporzyć nam nowych użytkowników, może zadziałać odwrotnie, dlatego raczej takich mechanizmów należy unikać. Inwestycja w dobre tłumaczenie jest inwestycją wartą uwagi, która może nam popłacać w dłuższej perspektywie czasu, dlatego nie powinno się na tym nadmiernie oszczędzać.

Michał Falkowski

Redakcja filotext.com.pl

kontakt@filotext.com.pl