Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych

Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych

Niemcy to nadal kraj, który ciągle przoduje, gdy chodzi o rozwój medycyny a także świadczeń dla pacjentów, szczególnie opieki nad ludźmi w podeszłym wieku. To tam powstają najbardziej zaawansowane systemy opieki zdrowotnej na świecie. Usługi proponowane są nie tylko obywatelom Niemiec, ale również poza granicami. Wszystkie kraje chętnie korzystają z Niemieckiej oferty medycznej.

Medycyna w tym kraju to połączenie bardzo dużej wiedzy, badań i rozwiniętej infrastruktury. Dzięki temu Niemcy słyną z holistycznej opieki nad pacjentami właściwie w każdej dziedzinie medycyny. Czy po tylu latach współpracy ze specjalistami tłumacze mają jeszcze problemy z medycznymi przekładami?

Czym jest nazwa medyczna?

Pozornie sprawa będzie prosta, jednak nadal może sprawiać wiele problemów. Przede wszystkim właśnie o nazwy medyczne. Charakteryzują się one określonym znaczeniem i stabilizowaną strukturą formalną. To przede wszystkim tymi wyznacznikami musi kierować się tłumacz. Proces przekładu polega na zidentyfikowaniu składników, z których będzie składać się nazwa, dalej na ich funkcji. Dopiero na kolejnym etapie będzie można podjąć się działania zmierzającego do tego, by poszczególne komponenty przenieść do innego języka. Zresztą nawet w sytuacji, w której specjalista będzie po studiach medycznych musimy pamiętać, że wykorzystywana jest podwójna terminologia polska oraz łacińska a nie niemiecka.

Niemiecki tłumacz medyczny

Różnice między polskim i niemieckim nazewnictwem

Aby pokazać z jakim problemem trzeba się mierzyć należy pamiętać, że struktura językowa jest zróżnicowana, gdy chodzi o język polski a niemiecki. Tłumacz, który będzie miał zajmować się przygotowywaniem przekładu musi brać pod uwagę to, że struktury, które w polskim języku wyglądają tak samo mogą w innym jeżyku, dokładniej w niemieckim będzie tam zupełnie inna struktura. Może być tak, że nawet drobne niuanse będą wpływać na charakter przygotowywanej treści. Dlatego tłumacz zajmujący się tekstami medycznymi musi zwracać uwagę na to, by oddawać te inne struktury w trakcie przetłumaczenia.

Trzeba między innymi zwracać uwagę na to, że tłumacz nie zawsze może dokonywać tłumaczenia w sposób swobodny. W tej sytuacji niestety nadmierna swoboda może sprawić, że tekst nie będzie oddawał rzeczywistej treści. Jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne konieczne jest przeniesienie treści w idealnej formie, by rzeczywiście była to treść oddająca oryginał. Właśnie przy tłumaczeniach medycznych będzie to niezwykle ważne, ponieważ niedokładność tłumaczenia może powodować wiele problemów.

Karolina Czerwińska

Redakcja filotext.com.pl

kontakt@filotext.com.pl