Jak wybrać właściwego tłumacza?

Jak wybrać właściwego tłumacza?

Jeśli wiemy, że proces wyboru zleceniobiorcy jest bardzo ważny a jednocześnie nie będzie łatwy postaraliśmy się o stworzenie porad, dzięki którym łatwiej Wam będzie zadbać o typowanie odpowiedniego tłumacza. Liczymy na to, że nasze wskazówki będą pomocne a jeśli je zastosujecie będziecie mieli z tego wymierne korzyści i udane przekłady.

Tłumacz z polecenia

Wykonanie pisemnego czy ustnego tłumaczenia to jedna z tych powszechnie proponowanych usług. Oznacza to, że w tym przypadku będą działać podobne mechanizmy jak przy wyborze fryzjera czy ekipy, która wykona remont. Jeśli zapytamy ludzi co najczęściej nimi kieruje, gdy podejmują decyzję o wyborze zleceniobiorcy to będzie można dowiedzieć się, że jest to polecenie znajomych bądź rodziny. Jeśli wiec szukamy wykonawcy na początek warto się zorientować czy ktoś z bliskich osób nie korzystał z usług tłumaczy. Jeśli tak to od razu będzie można zapytać o opinię i dzięki temu ocenić czy dany tłumacz akurat nam będzie odpowiadał.

Jeśli sprawdzamy w sieci oferty tłumaczeń to musimy zdawać sobie sprawę z tego, że wiele szczegółów jest tam ważnych. Na pewno trzeba zwracać uwagę czy tłumacz pracuje samodzielnie czy pod szyldem biura tłumaczeń. Na pewno warto będzie zapoznać się z jego strona internetową i dokładnie poznać jej merytoryczną zawartość, zobaczyć jakie tłumaczenia dana osoba realizuje, jakie ma doświadczenie, z kim do tej pory pracowała, jak wiele zleceń realizowała. To wszystko ma znaczenie i może potem wpływać na jakość propozycji jakie będziemy od danego tłumacza otrzymywać.

Profesjonalny tłumacz

Oczywiście wśród tych elementów, które warto sprawdzić będą również opinie jakie na temat danego usługodawcy będziemy mogli znaleźć w sieci. To również taki element, który warto brać pod uwagę, ponieważ na tej podstawie będzie można ocenić daną osobę i zobaczyć jak w oczach innych klientów wypada, jak jest oceniana, czy jej tłumaczenia są traktowane jako te dobrze wykonane i godne zainteresowania.

Pierwszy kontakt i sprawdzenie dotychczasowych zleceń

Po wstępnym wytypowaniu zleceniobiorcy trzeba mu się z bliska przyjrzeć. Już pierwszy kontakt będzie mówił wiele o relacjach z klientem. Jeśli nie uzyskujemy jasnej odpowiedzi, pojawiają się błędy w korespondencji może być to dla nas sygnał, że taka osoba nie do końca jest profesjonalistą i bardzo możliwe, że nie warto z nią współpracować. Warto również poprosić o udostępnienie już wykonanych tłumaczeń, by ocenić jaka taka osoba pracuje, jak wykonuje tłumaczenia, czy warto z jej usług skorzystać.

Natalia Popiela

Redakcja filotext.com.pl

kontakt@filotext.com.pl