Jak wybrać właściwego tłumacza?
Jeśli wiemy, że proces wyboru zleceniobiorcy jest bardzo ważny a jednocześnie nie będzie łatwy postaraliśmy się o stworzenie porad, dzięki którym łatwiej Wam będzie zadbać o typowanie odpowiedniego tłumacza. Liczymy na to, że nasze wskazówki będą pomocne a jeśli je zastosujecie będziecie mieli z tego wymierne korzyści i udane przekłady.
Tłumacz z polecenia
Wykonanie pisemnego czy ustnego tłumaczenia to jedna z tych powszechnie proponowanych usług. Oznacza to, że w tym przypadku będą działać podobne mechanizmy jak przy wyborze fryzjera czy ekipy, która wykona remont. Jeśli zapytamy ludzi co najczęściej nimi kieruje, gdy podejmują decyzję o wyborze zleceniobiorcy to będzie można dowiedzieć się, że jest to polecenie znajomych bądź rodziny. Jeśli wiec szukamy wykonawcy na początek warto się zorientować czy ktoś z bliskich osób nie korzystał z usług tłumaczy. Jeśli tak to od razu będzie można zapytać o opinię i dzięki temu ocenić czy dany tłumacz akurat nam będzie odpowiadał.
Jeśli sprawdzamy w sieci oferty tłumaczeń to musimy zdawać sobie sprawę z tego, że wiele szczegółów jest tam ważnych. Na pewno trzeba zwracać uwagę czy tłumacz pracuje samodzielnie czy pod szyldem biura tłumaczeń. Na pewno warto będzie zapoznać się z jego strona internetową i dokładnie poznać jej merytoryczną zawartość, zobaczyć jakie tłumaczenia dana osoba realizuje, jakie ma doświadczenie, z kim do tej pory pracowała, jak wiele zleceń realizowała. To wszystko ma znaczenie i może potem wpływać na jakość propozycji jakie będziemy od danego tłumacza otrzymywać.
Oczywiście wśród tych elementów, które warto sprawdzić będą również opinie jakie na temat danego usługodawcy będziemy mogli znaleźć w sieci. To również taki element, który warto brać pod uwagę, ponieważ na tej podstawie będzie można ocenić daną osobę i zobaczyć jak w oczach innych klientów wypada, jak jest oceniana, czy jej tłumaczenia są traktowane jako te dobrze wykonane i godne zainteresowania.
Pierwszy kontakt i sprawdzenie dotychczasowych zleceń
Po wstępnym wytypowaniu zleceniobiorcy trzeba mu się z bliska przyjrzeć. Już pierwszy kontakt będzie mówił wiele o relacjach z klientem. Jeśli nie uzyskujemy jasnej odpowiedzi, pojawiają się błędy w korespondencji może być to dla nas sygnał, że taka osoba nie do końca jest profesjonalistą i bardzo możliwe, że nie warto z nią współpracować. Warto również poprosić o udostępnienie już wykonanych tłumaczeń, by ocenić jaka taka osoba pracuje, jak wykonuje tłumaczenia, czy warto z jej usług skorzystać.