Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego

Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego

Granice niemieckie dla naszych rodaków zostały otwarte po tym jak Polska weszła do UE. Zachodni sąsiedzi naszego kraju coraz chętniej przyjmują naszych rodaków do pracy, a Polacy z tego chętnie korzystają. Jednak do zarobienia dobrych pieniędzy będzie trzeba wykonać kilka istotnych kroków. Między innymi wśród nich może być także sprawa tłumaczenia dokumentów.

Teoretycznie wydaje się to proste, jednak nie zawsze będzie to łatwe. Dość często bowiem chodzi o zawody, które nie są szczególnie popularne, a dokumenty jakie będą przeznaczone do tłumaczenia również w jakieś mierze będą skomplikowane, nie będzie się dało nad nimi spokojnie szybko pracować. Błąd w dokumentacji na pewno nie będzie mile widziany, dlatego jeśli szukamy tłumacza potrzebujemy specjalisty, który będzie w stanie rzeczywiście nad przygotowywaną dla nas treścią skutecznie popracować. Wielu wybitnych specjalistów z dziedziny tłumaczeń niemieckich znadziesz na https://www.alingua.pl/tlumaczenia-niemiecki/ . 

Praca tłumacza musi opierać się na określonych, wypracowanych metodach, w ramach których będzie się stosować konkretne rozwiązania. Do ważnych kwestii na pewno zaliczyć musimy tematykę związaną z tłumaczeniem nazw zawodów. W Polsce powstają one przez dodanie sufiksów albo naszych rodzimych albo zapożyczonych:

Do rodzimych sufiksów zaliczamy:

acz: spawacz, tkacz

ca: zarządca, kierowca

ciel: nauczyciel, czyściciel

arz: malarz, piekarz

nik: ratownik, strażnik

ak: strażak, rybak

ec: goniec, naukowiec

ek: skoczek

ik: prawnik, hydraulik

un: zdun

el: stroiciel

Tłumacz techinczy języka niemieckiego

Zapożyczone przyrostki to:

ator: animator, instruktor

ent: agent

er: monter, reporter

ant: kosztorysant

or: konserwator, introligator

Jeśli chodzi o tłumaczenia nazw zawodów tłumacz może wybrać kilka metod. Najlepiej będzie przekazać do tłumaczenia dokumenty specjaliście, który zajmuje się sprawami technicznymi i będzie w stanie najlepiej takie zadanie wykonać, ponieważ będzie miał odpowiednią wiedzę na temat tego w jaki sposób uda się oddać zawód, by był najlepiej zrozumiany na terenie Niemiec. To kwestia, o której warto pamiętać. Można bowiem albo odwzorować krótko zawód, albo stosować formę opisową, zredukować pewne elementy bądź też rozszerzyć w zależności od tego jaki konkretnie zawód chodzi.

Dobry tłumacz musi oczywiście mieć odpowiednie przygotowanie do wykonywania zadań i swoje metody pracy, które będzie mógł wykorzystać, by przetłumaczyć poszczególne dokumenty w najlepszy możliwy sposób. Zadanie nie będzie proste, dlatego trzeba się liczyć z tym, że tłumaczenia specjalistyczne są również dość kosztowne. Z drugiej strony, jeśli komuś zależy na dobrych dokumentach w procesie starania się o pracę warto wybrać dobrego i doświadczonego tłumacza.

Michał Falkowski

Redakcja filotext.com.pl

kontakt@filotext.com.pl